3.png

Het verschil tussen post-editing en hybride vertalen ligt in de manier waarop vertalingen worden uitgevoerd en de mate van betrokkenheid van de menselijke vertaler. 

Post-editing 

Post-editing is het proces waarbij een menselijke vertaler een machinevertaling bekijkt en bewerkt om de kwaliteit te verbeteren. Nadat de machine de ruwe vertaling heeft ‘uitgespuwd’, wordt deze verfijnd zodat de uiteindelijke tekst vloeiender is en de juiste betekenis en nuance overbrengt. 

Kenmerken van post-editing: 

  • Machinevertaling als basis: De machine doet de eerste vertaling, waarna de menselijke vertaler de tekst globaal corrigeert. 
  • Correcties en verbeteringen: De vertaler controleert in het oog springende grammaticale of stilistische onvolkomenheden, maar bekommert zich niet om syntax. 
  • Kosten- en tijdbesparend: Post-editing kan tijd en geld besparen omdat de machine de basisvertaling al heeft gedaan. 

Hybride vertalen 

Hybride vertalen is een meer geïntegreerde benadering waarbij menselijke vertalers samenwerken met vertaaltechnologie. In plaats van een machinevertaling die achteraf wordt gecorrigeerd, wordt de vertaler actief ondersteund door technologie gedurende het hele vertaalproces. Door de vertaalsoftware voorgestelde vertalingen, suggesties en contextuele hints worden door de vertaler constant bekeken en waar nodig aangepast. 

Kenmerken van hybride vertalen: 

  • Samenwerking tussen mens en machine: De vertaler gebruikt technologie (zoals vertaalgeheugens of automatische suggesties) tijdens het vertalen, maar maakt zelf de beslissingen over de uiteindelijke vertaling. 
  • Continu gebruik van technologie: Bij hybridevertalingen wordt technologie gebruikt als een hulpmiddel tijdens het vertaalproces, niet pas achteraf. 
  • Betere integratie: Het is een meer naadloze manier van werken, waarbij vertaaltechnologie en menselijke expertise elkaar aanvullen. 

Samenvattend: 

  • Post-editing: De vertaler corrigeert de machinevertaling na het vertaalproces. 
  • Hybride vertalen: De vertaler gebruikt technologie om het vertaalproces in real-time te ondersteunen. 

Hoewel beide processen gebruik maken van technologie om vertalingen sneller en efficiënter te maken, ligt het belangrijkste verschil in hoe en wanneer de technologie wordt toegepast in het vertaalproces. 

#Accentua #Translation #Hybridtranslation #Postediting #Translationagency #LSP #Language #globallanguages #Humantranslators #MT #AI #Translationindustry