NL-Post-Nov-22-image-2.png

De meeste mensen die snel iets vertaald willen hebben zijn tegenwoordig wel bekend met de verschillende tools die daarvoor online te vinden zijn. En soms is het resultaat van zo’n vertaaltool best wel goed… Of wordt ons zand in de ogen gestrooid omdat ‘de zinnen zo lekker lopen’..?  

Laten we dat eens testen met het onderstaande voorbeeld waarin een Engelse zin met een tool naar het Nederlands is vertaald:   

We contacted you back in May to introduce the language services we already provide to your colleagues in the Netherlands.  

Wij hebben in mei contact met u opgenomen om uw collega’s in Nederland kennis te laten maken met de taaldiensten die wij reeds aanbieden.  

In eerste instantie lijkt er niets mis toch..? Maar als je goed leest, zie je dat er in het Nederlands iets heel anders staat dan in het Engels. En dat is het grote gevaar van MT.

Daarom heeft Accentua hard gewerkt aan de ontwikkeling van een hybride-vertaaltool voor juridische documenten in het algemeen en processtukken in het bijzonder. Het resultaat van onze inspanningen is een aanpak die ons veel meer controle geeft over de output omdat er als het ware iemand achter het stuur van de machine kruipt.   

Wel zo prettig als je met cliënt een vertaalde conceptversie van een document bespreekt, want als er in de vertaling steeds een andere term / definitie staat voor begrippen die in de brontekst wel consequent zijn aangeduid, kan dat leiden tot verwarring en frustratie.

Een volgende keer dat u dus een stuk te vertalen heeft voor een opdrachtgever, loont het om u eerst af te vragen wat het doel van de vertaling is en of u het zich kunt veroorloven om erop te gokken dat een online- tool het wel goed zal doen.   

Neem contact met ons op als u meer wilt weten over de hybride-vertaaldiensten van Accentua.  

#accentua #languageservices #translationagency #legaltranslationservices #choosethebesttoolsforthejob #machinetranslationpitfalls #getitright #cantaffordtobewrong #donttakethegamble