2.png

Bij het vertalen van documenten zijn zowel post-editen als reviseren belangrijke stappen in het proces. Post-editen betreft het corrigeren en verbeteren van machinevertalingen om tot een aanvaardbaar resultaat te komen, terwijl revisie inhoudt dat een tweede linguïst een menselijke vertaling nakijkt op mogelijke fouten en inconsistenties om tot een feilloos resultaat te komen. 

Beide stappen kunnen eventueel nog worden gecombineerd – dus een machinevertaling laten post-editen en daar vervolgens een revisie op loslaten – hoewel de vraag dan is in hoeverre dat nog tijd- en/of kostenbesparingen met zich meebrengt. 

Stel het je voor als het bakken van een taart. Post-editen is als het afwerken van een taart na het bakken; je zorgt ervoor dat alles er perfect uitziet en heerlijk smaakt. Reviseren is meer als het proeven terwijl je kookt om ervoor te zorgen dat het recept goed wordt gevolgd.  

Als een vertaling echt goed moet zijn, zijn mensen dus nog steeds onmisbaar. Maar als aanvaardbare kwaliteit goed genoeg is, biedt een machinevertaling met post-editing uitkomst. Neem voor meer informatie contact met ons op via marc.feddema@accentuagroup.com. 

#Accentua #languagesolutions #languageservices #lsp #translationservices #translationagency #legaltranslation #humantranslation #machinetranslation